Cuando leer la Biblia en tu propio idioma era un delito: la historia del traductor que desafió al poder, llevó el Nuevo Testamento al pueblo y pagó con su vida.

Hay historias que no solo se leen: se sienten. La de William Tyndale es una de ellas. No fue rey, ni general, ni famoso en su tiempo. Fue un hombre con una convicción sencilla y peligrosa: que la Palabra de Dios debía estar en el idioma del pueblo. Y por esa convicción, lo persiguieron, lo traicionaron y lo mataron.
Pero su muerte no apagó su voz. Al contrario: la multiplicó. Hoy, siglos después, millones leen la Biblia en su idioma gracias a caminos que hombres como Tyndale abrieron con lágrimas, tinta… y sangre. Encyclopedia Britannica+1
¿Quién fue William Tyndale y por qué su nombre importa hoy?
William Tyndale (c. 1494–1536) fue un erudito bíblico inglés, traductor y reformador. Su obra más famosa: la traducción del Nuevo Testamento al inglés desde el griego, impresa y distribuida masivamente en 1526. Fue perseguido por eso y finalmente ejecutado: estrangulado y luego quemado cerca de Vilvoorde (actual Bélgica) en 1536. Encyclopedia Britannica+1
¿Por qué importa hoy?
- Porque defendió que la Biblia no es solo para “expertos”.
- Porque su traducción marcó el inglés bíblico por generaciones.
- Porque su vida responde una pregunta que muchos creyentes aún sienten: ¿vale la pena sufrir por la verdad? The Library of Congress+1
La convicción que lo cambió todo: “que hasta el niño del arado conozca la Escritura”
Hay una frase atribuida a Tyndale que resume su corazón: quería que incluso “el niño que maneja el arado” supiera la Biblia mejor que muchos líderes religiosos de su época. Esa idea no era rebeldía por orgullo; era hambre de luz para el pueblo. Christian History Institute
Eso conecta con un principio bíblico claro:
- “La fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios” (Romanos 10:17, RVR1960).
- “Toda la Escritura es inspirada por Dios…” (2 Timoteo 3:16–17, RVR1960).
- “Lámpara es a mis pies tu palabra” (Salmo 119:105, RVR1960).
Si la Palabra trae fe, guía y verdad… ¿cómo negar el acceso a quienes más la necesitan?
Contexto histórico: cuando leer la Biblia en tu idioma podía costarte la vida
En el siglo XVI, traducir y difundir la Biblia en inglés era un tema explosivo. Había temor de “herejías”, de pérdida de control, y de que la gente interpretara por sí misma. La Reforma avanzaba en Europa y la imprenta hacía posible lo impensable: miles de copias circulando rápido. Chetham’s Library+1
Tyndale intentó obtener permiso en Inglaterra, pero no lo consiguió. Así que se fue al continente para trabajar y publicar. Su Nuevo Testamento fue impreso (en Worms) y luego contrabandeado hacia Inglaterra. Eso era literalmente “Palabra clandestina”. Chetham’s Library
¿Qué hizo exactamente Tyndale con el Nuevo Testamento?
Tyndale no tradujo desde una Biblia ya traducida. Su gran aporte fue ir a las fuentes:
- Tradujo el Nuevo Testamento desde el griego.
- Y también trabajó partes del Antiguo Testamento (como el Pentateuco) desde el hebreo, aunque no alcanzó a completar toda la Biblia antes de ser capturado. Encyclopedia Britannica+1
Además, cuidó el lenguaje. Su meta no era sonar “religioso”, sino claro. Eso le trajo problemas: eligió palabras que chocaban con estructuras establecidas (por ejemplo, preferir términos que reflejaran mejor el sentido bíblico). Chetham’s Library
Y su impacto fue enorme: un estudio citado por la Biblioteca del Congreso señala que un alto porcentaje del Nuevo Testamento de la King James Version mantiene la fraseología de Tyndale. The Library of Congress

La persecución, la traición y el martirio
Tyndale fue capturado, encarcelado y juzgado por herejía. Finalmente fue ejecutado en 1536: estrangulado y luego quemado. Encyclopedia Britannica
Sus últimas palabras se recuerdan así: “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra”. Es una frase que impresiona porque no suena a odio, sino a oración. Oró por el rey que no lo defendió. Religious Studies Center
Aquí brilla un eco del evangelio:
- “Bendecid a los que os persiguen” (Romanos 12:14, RVR1960).
- “Padre, perdónalos…” (Lucas 23:34, RVR1960).
Tyndale murió como alguien que creía que el Reino de Dios no se sostiene con venganza, sino con verdad.
Lecciones espirituales para hoy: lo que Tyndale le diría a un creyente del 2026
1) La Biblia no es un adorno: es alimento
Jesús dijo: “No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios” (Mateo 4:4).
Tyndale se jugó la vida por esto: la Palabra sostiene al creyente cuando todo tiembla.
2) La verdad puede costar, pero nunca es pérdida
Apocalipsis describe a creyentes que vencen “por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos” (Apocalipsis 12:11).
Tyndale no buscó fama. Buscó fidelidad.
3) No esperes “el momento perfecto” para obedecer
Muchos postergan leer la Biblia, discipular, enseñar a sus hijos, o compartir el evangelio. Tyndale te recuerda: lo que Dios te encomendó, hazlo con lo que tienes hoy.
Si este tema te fortalece, también te puede ayudar:
- https://eldiapostrero.com/nunca-estamos-fuera-de-la-lucha-el-continuo-viaje-de-la-guerra-espiritual-como-cristianos/ El Dia Postrero
- https://eldiapostrero.com/como-prepararse-para-los-ultimos-tiempos-10-pasos-biblicos/ El Dia Postrero

Preguntas frecuentes sobre William Tyndale
¿Tyndale fue el primero en traducir la Biblia al inglés?
No fue el primero en intentar traducciones al inglés, pero su aporte fue decisivo porque tradujo desde los idiomas originales y su obra se imprimió y circuló ampliamente gracias a la imprenta. Chetham’s Library+1
¿Tradujo toda la Biblia?
No alcanzó a completarla. Tradujo el Nuevo Testamento y avanzó en partes del Antiguo Testamento, pero fue capturado antes de terminar. Encyclopedia Britannica+1
¿Por qué lo mataron?
Porque sus traducciones y escritos fueron considerados heréticos por autoridades religiosas y políticas de su tiempo. Su trabajo desafiaba el control sobre el acceso a la Escritura y la enseñanza bíblica. Encyclopedia Britannica+1
¿Qué tiene que ver Tyndale con las Biblias modernas?
Mucho. Su manera de traducir marcó el estilo del inglés bíblico y dejó huella en traducciones posteriores. Hay estimaciones reconocidas de que gran parte de la redacción del Nuevo Testamento en la KJV está fuertemente basada en Tyndale. The Library of Congress
¿Qué puedo aplicar si yo no soy traductor?
Tres cosas sencillas:
- Lee la Biblia todos los días, aunque sea poco.
- Ora: “Señor, abre mis ojos” (Salmo 119:18).
- Comparte la Palabra con alguien más (familia, amigo, grupo pequeño).
Si estás buscando claridad bíblica sin sensacionalismo, mira también:
- https://eldiapostrero.com/ultimos-tiempos-en-la-profecia-biblica-senales-y-esperanza/ El Dia Postrero
- https://eldiapostrero.com/salmo-35-explicado-oracion-por-justicia-y-proteccion/ El Dia Postrero
2–4 enlaces externos confiables (Biblia y fuentes cristianas)
- Romanos 10:17 (RVR1960) en BibleGateway: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Romanos+10%3A17&version=RVR1960
- 2 Timoteo 3:16–17 (RVR1960) en BibleGateway: https://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Timoteo+3%3A16-17&version=RVR1960
- Biografía resumida en Encyclopaedia Britannica: Encyclopedia Britannica
- Dossier histórico (Christian History Institute): Christian History Institute+1
Conclusión: la Biblia abierta siempre vence al miedo
William Tyndale nos deja una pregunta que atraviesa los siglos: ¿qué vale más, la comodidad o la verdad? Él respondió con su vida. No porque amara el dolor, sino porque amaba a Cristo y creía que la Palabra de Dios no debe estar encadenada.
Y aunque lo silenciaron con fuego, su oración sigue viva: “Señor, abre los ojos…”. Que hoy también sea nuestra oración: que Dios abra nuestros ojos para amar la Escritura, obedecerla con humildad y compartirla con valentía.
Si este artículo te edificó, compártelo con alguien que necesita volver a la Biblia.


